Documentos

Clauder Re le grammatica

Clauder Interlingua in action

Textos

Clauder In le internet

Clauder Maupassant

Clauder Mag Tured

Clauder Poemas

Clauder Grimm

Clauder Miscellanea

Novas in interlingua
Cercar




Webmaster - Infos
Licentia
Vide hic le qestiones de licentia del textos.
Visitas

   visitatores

   visitator in linea

news.gifNovas

Le duo fratres - per Loeiz le 02/10/2005 08:35

Io finiva heri le traduction del conto Le duo fratres, le ultime del contos que io planava traducer. Le problema, nunc, es que io non ha le tempore de typar le textos, corriger los, etc... Ergo le nove textos parera lentissimo in le sito, infortunatemente!
Al presente, io va cercar altere textos pro traducer los. Si vos ha ideas, dice me lo!

Google - per Loeiz le 09/09/2005 16:48

Io ha justo constatate que Interlittera appare in Google, in decime position al recerca "interlingua litteratura". Illo appareva jam in Yahoo!. Io timeva que le referentiamento habeva problemas a causa del panna del servitor web, sed no!
Pro celebrar iste bon nova, io va essayar publicar ante lunedi le tres prime contos de Grimm que es quasi preste, a saper "Le septe corvos", "Le tres nanos del foreste", e "Blancanive".
In un prime tempore, le files PDF non essera disponibile, nam io plana facer un file unic con omne contos.

Citationes - per Loeiz le 31/08/2005 14:10

Io addeva alicun citationes de autores francese; in francese, nos nomina ille genere de phrases "perlas". Vide in "Textos>Miscellanea>Perlas".
Si vos ha alicunes de vostre proprie litteratura, io los addera con un grande placer!

retorno de vacantias - per Loeiz le 30/08/2005 11:58

Hodie, nove editorial:

Io constata que iste sito es regularmente visitate, malgrado su mal referentiamento apud le motores de cerca, malgrado etiam le lente progression de su contento. Io proba provider un contento de qualitate, in un lingua assi correcte como possibile.

Io regratia omnes qui veni hic leger le textos, le noves, etc... Io vos incoragia etiam a reager, a fin que le sito es plus vivente. E, in tempores futur, io potera crear un foro, in caso de besonio.

Mi labores actual: traduction de Grimm (semper), de Guppy (le parte private de administration).
Mi labores futur: reflecter a questiones de syntaxe (a partir de exmplos del IED e del IG), e le pronunciation de interlingua. Isto pote esser in un futuro plus o minus lontan...

Vacantias - per Loeiz le 19/08/2005 22:31

Io es in vacantias a partir de iste vespere, e io revenira in un septimana... Io probara visitar le sito e leger les mails, si io pote trovar un accesso al rete.

Retorno - per Loeiz le 12/08/2005 19:15

Durante duo septimanas, le servitor web de interlittera ha essite inattingibile. Io spera que omnes ha multo regretate non poter venir hic. Io spera etiam que le servitor functionara ben in le futuro.

Totevia, io non remaneva inactive durante ille tempore: io continuava traducer, typar, e corriger le contos de Grimm. Io ha nunc traducite omne contos que io planava traducer, salvo Le duo fratres, del qual le traduction non es finite. Illo es le plus longe ex omnes.


motores de cerca - per Loeiz le 24/07/2005 20:40

Io ha registrate hodie mi sito in le major moteres de cercas del interrete. Apparentemente, il necessita circa sex septimanas pro apparer in le cercas utlerior del visitatores de ille motores... nos videra le resultato plus tarde!

Traduction de Guppy - per Loeiz le 22/07/2005 21:55

Como alicunos lo sape jam, io es interessate in traducer programmas de fonte libere. In plus de traducer Grimm, io traduce al presente Guppy, con le qual io ha facite iste sito. le parte "public" es finite (como vos vide), io debe traducer le parte "private" de Guppy, isto es le interfacie de administration. Io traduce le version 4.5 del programma.

Traductiones - per Loeiz le 22/07/2005 08:10

Io finiva heri le prime version del "Puera sin manos" e initiava le del "Dece-duo fratres", un del plus breve contos que io plana traducer.

traductiones - per Loeiz le 13/07/2005 21:13

Io ha finite hodie le prime version del "Ave de auro" de Grimm, e comenciate le traduction del "Puera sin manos". Io crede que io debera attender mi proxime vacantias pro typar tote iste textos, isto es in augusto.

InitioPrevie [ 1 2 3 ] SequenteFin

^ Alto ^